10 γερμανικές λέξεις με ξεκαρδιστικές κυριολεκτικές μεταφράσεις

Τα γερμανικά έχουν πολλές λέξεις για πολλά ανόητα πράγματα, τα οποία ακούγονται γελοία όταν μεταφράζονται κυριολεκτικά στα αγγλικά ή τα ελληνικά. Εδώ είναι δέκα από τις καλύτερες.

  1. Kummerspeck

Έχετε φάει ποτέ μια ολόκληρη…μπανιέρα παγωτό μετά από έναν χωρισμό ή ένα κιλό τυρί αφού δεν πήγε καλά μια συνέντευξη για δουλειά;

Τότε μπορεί να έχετε πέσει θύμα του φοβερού Kummerspeck – κυριολεκτικά “μπέικον θλίψης” – μετά.

Έτσι αποκαλούν οι Γερμανοί το περιττό λίπος που αποκτάται από τη συναισθηματική υπερκατανάλωση τροφής. Ναι, υπάρχει ειδική λέξη γι’ αυτό.

  1. Brustwarze

Η γερμανική γλώσσα δεν αστειεύεται όταν πρόκειται για μέρη του σώματος. Το Brustwarze μεταφράζεται κυριολεκτικά ως “κονδυλωμάτων του στήθους”, και ναι, σημαίνει θηλή.

Μπορεί να σας φαίνεται περίεργο να ονομάζετε ένα τόσο αισθησιακό μέρος του σώματος με το όνομα μιας ιογενούς ανάπτυξης, και αν δεν μπορείτε να πείσετε τον εαυτό σας να το πει, η λέξη Nippel είναι πλέον επίσης μια εναλλακτική λύση.

Και δεν είναι ο μόνος όρος για ένα μέρος του σώματος που ακούγεται λίγο ζοφερός. Το Zahnfleisch (οδοντικό κρέας) σημαίνει ούλα.

  1. Liebfraumilch

Μιας και μιλάμε για στήθη, αυτό το γερμανικό κρασί φαίνεται να είναι μια ελαφρώς βλάσφημη αναφορά στη θηλή της Παναγίας.

Το Liebfraumilch είναι ένα ημίγλυκο λευκό γερμανικό κρασί που χρονολογείται από τα μέσα της δεκαετίας του 1700. Μεταφρασμένο στα αγγλικά, το όνομα σημαίνει “Γάλα της αγαπημένης κυρίας” – η αγαπημένη κυρία είναι η Παναγία.

Το όνομα δόθηκε αρχικά στο κρασί που παρήγαγαν οι αμπελώνες της Liebfrauenkirche ή “Εκκλησίας της Παναγίας” στην περιοχή του Ρήνου στη Γερμανία, αλλά σήμερα το Liebfraumilch παράγεται κυρίως για εξαγωγή.

  1. Backpfeifegesicht

Όλοι ξέρουμε κάποιον που θα θέλαμε απλά να χαστουκίσουμε στη μούρη.

Αυτό φαίνεται να ισχύει και για τους περισσότερους Γερμανούς, καθώς έχουν μια ξεκαρδιστική λέξη για ένα τέτοιο άτομο.

Αποτελούμενη από τα Backe (μάγουλο), Pfeife (σφυρίχτρα) και Gesicht (πρόσωπο), η κυριολεκτική μετάφραση του “μάγουλο σφυρίχτρα πρόσωπο” δεν αφήνει αρχικά πολλά υπονοούμενα για το νόημά της.

Αλλά το Backpfeife είναι στην πραγματικότητα ένας όρος που σημαίνει “χαστούκι στο πρόσωπο”, οπότε το Backpfeifengesicht είναι ένα πρόσωπο που πραγματικά αξίζει να χαστουκιστεί.

Δεν χρησιμοποιείται γενικά για ανθρώπους που απλά έχουν πρόσωπο… κατάλληλο για χαστούκια, μάλλον εφαρμόζεται σε ανθρώπους που είναι ενοχλητικοί.

  1. Handschuhe

Όπως είδαμε μέχρι στιγμής σε αυτό το άρθρο, οι Γερμανοί έχουν μια συγκεκριμένη λέξη για σχεδόν τα πάντα.

Αλλά φαίνεται ότι δεν μπόρεσαν να ασχοληθούν με το να βρουν μια λέξη για τα “γάντια”. Έτσι, τα ονόμασαν Handschuhe – “παπούτσια χεριών”.

  1. Durchfall

Ένα σκατολογικό τώρα, το οποίο αφήνει ελάχιστα στη φαντασία. Σημαίνει διάρροια, και μεταφράζεται ως “through-fall”.

Μπορεί να αναδιπλωθείτε με αηδία, αλλά τότε τι σημαίνει κυριολεκτικά η “διάρροια”; Προέρχεται από τα ελληνικά, και σημαίνει επίσης “διαρροή”. Άρα οι αγγλόφωνοι δεν είναι πολύ καλύτεροι, απλώς ίσως μερικοί από αυτούς δεν γνωρίζουν πολύ καλά τη γλώσσα τους.

Εν τω μεταξύ, το γερμανικό ρήμα durchfallen σημαίνει “αποτυγχάνω” ή “πέφτω” και στην πραγματικότητα δεν έχει καμία σχέση με ατυχή θέματα τουαλέτας. Αλλά και πάλι, κανείς δεν αισθάνεται… νικητής όταν έχει διάρροια.

  1. Klobrille

Όλοι έχουμε βρεθεί σε αυτή την κατάσταση. Εκείνη η πρώτη συνάντηση στο σπίτι με τους Γερμανούς συγκατοίκους μας, όταν έρχεται το θέμα της καθαριότητας. Πόσοι από εσάς μείνατε να σπάτε το κεφάλι σας στο τι στο καλό μπορεί να είναι αυτά τα βρώμικα Klobrille (ποτήρια τουαλέτας);

Αν και αρχικά ίσως να υποθέσατε ότι πρόκειται για κάποια περίεργη συσκευή που χρησιμοποιούν οι Γερμανοί για να επιθεωρούν κάθε εκατοστό της λεκάνης της τουαλέτας, στην πραγματικότητα σημαίνει απλώς “κάθισμα τουαλέτας”.

  1. Wildpinkler

Το γεγονός ότι τα γερμανικά έχουν μια λέξη γι’ αυτό είναι ανησυχητικό. Στην κυριολεξία “wild-pee-er”, ένας Wildpinkler είναι κάποιος που του αρέσει να ανακουφίζεται έξω. Και συχνά, αυτό δεν γίνεται μόνο “στην άγρια φύση”, αλλά στο δρόμο μέρα μεσημέρι (αν ζεις στο Βερολίνο, ούτως ή άλλως).

Αναμφίβολα θα χαρείτε να μάθετε ότι το Wildpinkler δεν είναι η μόνη γερμανική λέξη για έναν συγκεκριμένο τύπο ουρητή.

Sitzpinkler είναι ένας όρος για μια πολύ πιο εκλεπτυσμένη κατηγορία κυρίων, που προτιμούν να ουρούν ενώ περνά από κάτω τους νερό.

  1. Drahtesel

Πηγαίνετε με το γαϊδουράκι σας με σύρμα στη δουλειά; Ή το χρησιμοποιείτε μόνο το Σαββατοκύριακο;

Γνωρίζοντας ότι το “Draht” σημαίνει σύρμα και το “Esel” σημαίνει γαϊδουράκι, δεν σας βοηθάει πραγματικά να καταλάβετε τι υποτίθεται ότι είναι το “der Drahtesel”. Στα γερμανικά, θα χρησιμοποιούσατε αυτή τη λέξη για να μιλήσετε για ένα ποδήλατο.

  1. Eselsbrücke

Άλλο ένα που βασίζεται σε γαϊδούρι εδώ. Η γερμανική λέξη “Eselbrücke” (κυριολεκτικά, “γέφυρα γαϊδούρας”) χρησιμοποιείται για να αναφερθεί σε μια μνημονική συσκευή ή ένα βοήθημα μνήμης που βοηθά κάποιον να θυμάται πληροφορίες πιο εύκολα.

Ακριβώς όπως μια γέφυρα γαϊδούρας βοηθά ένα γαϊδούρι να διασχίσει ένα ποτάμι, μια Eselbrücke βοηθά κάποιον να “περάσει” από το στάδιο του να μην γνωρίζει την πληροφορία στο στάδιο να τη θυμάται.

Αυτό που δεν είναι σαφές, ωστόσο, είναι γιατί οι Γερμανοί αγαπούν τόσο πολύ τα γαϊδουράκια.

thelocal.de