Οκτώ από τα πιο συνηθισμένα (και πιο αστεία) λάθη που κάνουν όσοι μαθαίνουν τη γερμανική γλώσσα

Deutsch. Translation: "German". German language hand drawn doodles and lettering. Language education illustration.

Η γερμανική γλώσσα είναι γεμάτη με φράσεις και λέξεις που ακούγονται επικίνδυνα κοντά σε κάτι άλλο, με εντελώς διαφορετικό νόημα. Ακολουθούν μερικά από τα πιο συνηθισμένα λάθη που κάνουν οι μη φυσικοί ομιλητές.

Ας το παραδεχτούμε, τα γερμανικά δεν είναι μια εύκολη γλώσσα προς κατάκτηση. Οι περισσότεροι από εμάς που κάναμε τη Γερμανία σπίτι μας και καταφέραμε να τα βγάλουμε πέρα με τη γλώσσα, στην πορεία γελοιοποιηθήκαμε άθελά μας, κάνοντας λάθη που ακούγονται γελοία στους φυσικούς ομιλητές.

Ακολουθούν μερικά από τα καλύτερα λάθη που έχω ακούσει, μου έχουν πει και έχω κάνει ο ίδιος.

Ich will, ich werde

Μια κοινή παγίδα για τους φυσικούς ομιλητές της αγγλικής γλώσσας είναι η χρήση της λέξης will αντί για werde, χάρη στο falscher Freund που είναι το will.

Στα γερμανικά, ich will σημαίνει “θέλω”, ενώ ich werde σημαίνει “θα το κάνω”. Αυτό το μπέρδεμα μπορεί να οδηγήσει σε πολλή σύγχυση, ειδικά όταν βρίσκεστε στη διαδικασία που κάνετε σχέδια.

Η μόνη συμβουλή που μπορώ να δώσω είναι να προσπαθήσετε να σκεφτείτε ότι η λέξη will στα γερμανικά σημαίνει “έχω τη θέληση”

Leistungswasser ή Leitungswasser;

Το να ζητάτε νερό από τη βρύση μπορεί να είναι λίγο αμήχανο στην καλύτερη, οπότε δεν βοηθάει αν ρίξετε στο μίγμα μια συγκεχυμένη λανθασμένη προφορά.

Η γερμανική λέξη για το νερό της βρύσης είναι Leitungswasser και σημαίνει νερό από τον αγωγό (Leitung). Αν προσθέσετε ένα “s” στη λέξη, δημιουργείται μια ολοκαίνουργια γερμανική λέξη, η οποία μεταφράζεται στα αγγλικά ως “performance water”.

Μπορεί να μην είναι σωστό, αλλά σίγουρα θα μπορούσε να είναι ένα εξαιρετικό όνομα για ένα ενεργειακό ποτό, σωστά;

Ich bin heiß

Για τους φυσικούς ομιλητές της αγγλικής γλώσσας, αυτό είναι ένα λάθος που έρχεται φυσικά, καθώς είναι μια κυριολεκτική μετάφραση του πώς θα λέγαμε “I am hot”.

Αν το πείτε αυτό σε έναν Γερμανό, ωστόσο, μπορεί να διαπιστώσετε ότι η συζήτηση παίρνει μια ριψοκίνδυνη τροπή, καθώς στην πραγματικότητα θα του έχετε πει ότι είστε καυλωμένος.

Το Heiß είναι πάντως ένα από τα επίθετα που χρησιμοποιούνται με τη δοτική mir (άλλα παραδείγματα είναι “kalt – “κρύο”, langweilig – “βαρετό”, peinlich – “ενοχλητικό”).

Βεβαιωθείτε λοιπόν ότι αντί για αυτό λέτε mir ist heiß.

Versorgt ή besorgt;

Αυτό είναι ένα δύσκολο θέμα που έχω δει να βάζει τρικλοποδιές σε πολλούς ικανούς ομιλητές της γερμανικής γλώσσας, προς τέρψιν των ντόπιων.

Το πρόβλημα είναι ότι, στο απαρέμφατο, τα ρήματα versorgen και besorgen έχουν πολύ παρόμοιες σημασίες: besorgen είναι να αποκτάς ή να παρέχεις, versorgen είναι να φροντίζεις.

Αλλά ο παρατατικός είναι μια διαφορετική ιστορία: αν θέλετε να πείτε “είμαι καλά φροντισμένος/έχω όλα όσα χρειάζομαι” η σωστή λέξη είναι versorgen. Αν επιλέξετε besorgt, τότε λέτε “ανησυχώ”.

Ένα παράδειγμα για το πώς προκύπτει συνήθως αυτό το λάθος σε μια στιχομυθία όπως αυτή:

“Hast du alles, was du brauchst?”

Έχεις όλα όσα χρειάζεσαι;

“Ja, ich bin besorgt, danke.”

Ναι, ανησυχώ, ευχαριστώ.

Μην ζητάτε οικονομικές συμβουλές σε κατάστημα ποδηλάτων. Φωτογραφία: DPA

Pleiter Reifen?

Αν εμφανιστείτε στο τοπικό σας κατάστημα επισκευής ποδηλάτων και δηλώσετε “meiner Reifen ist pleiter”, όπως έκανε κάποτε ένας φίλος μου, ετοιμαστείτε για σύγχυση. Αυτό που θα τους πείτε στην ουσία είναι “ο τροχός σας έχει… χρεοκοπήσει”.

Αυτό που πρέπει να πείτε είναι “ich habe einen platten Reifen”, χρησιμοποιώντας τη λέξη platt που σημαίνει “flat”, καθώς τα περισσότερα καταστήματα ποδηλάτων δεν θα είναι σε θέση να σας βοηθήσουν σε θέματα οικονομικής αφερεγγυότητας.

schwül oder schwul

Προσέξτε αυτό. Η αποτυχία να προφέρετε σωστά το ü umlaut σας θα σας κάνει να αποκαλείτε τον καιρό ομοφυλόφιλο (schwul), ενώ θέλετε να πείτε ότι έχει υγρασία (schwül).

Entspannt ή gespannt

Αυτή είναι άλλη μια περίπτωση όπου δύο γερμανικές λέξεις με το ίδιο Stamm (στέλεχος) αλλάζουν σημαντικά τη σημασία της λέξης.

Μια συνηθισμένη φράση στα γερμανικά είναι “ich bin gespannt”, που είναι ένας τρόπος να πούμε “είμαι περίεργος” ή “ανυπομονώ”. Πρόκειται για έναν συνηθισμένο και ευγενικό τρόπο για να ολοκληρώσετε μια συζήτηση σχετικά με μια προγραμματισμένη ημερομηνία ή ανακοίνωση.

Ωστόσο, αν αντί αυτού πείτε “Ich bin entspannt” (χαλαρά), μπορεί να ακουστεί σαν να μην ενδιαφέρεστε τόσο πολύ.

Η ανάμειξη δίσκων και… δισκίων μπορεί να αποτελέσει πρόβλημα. Φωτογραφία: DPA

Tabletten, Tabletts

Ένας άλλος φίλος, ενώ εργαζόταν ως σερβιτόρος, κάποτε ρώτησε δυνατά έναν συνάδελφό του σε ένα γεμάτο εστιατόριο:

“Wo sind die Tabletten?”

Οι Γερμανοί πελάτες πρέπει να νόμιζαν ότι υπέφερε από έντονο πονοκέφαλο.

Αυτό που ήθελε ουσιαστικά να ρωτήσει, όμως, ήταν πού “είναι οι δίσκοι”. Οι δύο συγκεκριμένες λέξεις είναι σχεδόν πανομοιότυπες – ένα δισκίο ή χάπι στα γερμανικά είναι die Tabletteκαι ο πληθυντικός είναι die Tabletten. Ένας δίσκος, από την άλλη πλευρά, είναι das Tablet (πληθυντικός die Tablets). Ουπς.

thelocal.de